Burro: tovar, maslac i(li) jazbina?

Nedavno je Indian Hills Community Sign objavio aforizam koji kaže: Those who confuse burro and burrow don’t know their ass from a hole in the ground.

Lajkajte originalnu objavu na Facebooku.

Dva sloga burro rade dvije zbrke – unutar jednog jezika i jedne jezične skupine.
Burrow je engleska riječ koja znači zečju ili lisičju rupu u zemlji; jazbina, i povezana je sa borough, burg i berg – utvrda, utočište, brdo.

Burro je engleska riječ koju rječnici bilježe od početka 19. stoljeća kao posuđenica iz španjolskog i znači isto kao i u španjolskom – magarac, samo omanji, mula ili mazga.

Španjolci, ali i Portugalci (i sav njihov jezični svijet), Katalonci, te Galježani kad čuju burro misle na magarca, zahvaljujući latinskoj imenici burricus kojom su stari Rimljani nazivali malog konja, vjerojatno od burrus – konj riđan, od grčkog πυρρόςpyrros – boje vatre. Moguće je još da je burricus dobio ime i od kasno latinskog burra – vuna, nepoznatog porijekla.
Kataloncima je burro kao pridjev – glup; nagađam – glup k’o magarac.

Talijani zbunjuju svoje romanske jezične rođake i kad čuju burro misle na maslac – putar, butter, beure, zahvaljujući latinskoj i staroj grčkoj riječi za maslac būtȳrum, tj.  βούτυρον (boúturon), što je dolazi od od latinskog glagola battuere – tući udarati jer maslac nastaje “tučenjem” ili udaranjem mlijeka (usp. “mlaćenica”). Magarca Talijani zovu asino – od latinskog asinus – magarac. Sa istog izvora dolazi i engleski ass – još jedna riječ za magarca.

Meksičko jelo burrito, kako naslućujete ima veze sa riječi burro; to je njen deminutiv i doslovce znači – magarčić. Wikipedija smatra da burrito sadrži mnoge sastojke, baš kao što magarac može nosti mnoge stvari, pa otuda i ime.

Izvori:

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena.

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.